Жанр: Любовные романы
Покоренная любовью
Мэдлин Уиллитс, от которой несправедливо отвернулось высшее общество,
пришлось занять место домоправительницы в сельском имении престарелого
мистера Бэнкрофта...
Желто-красные розы лениво покачивались на легком ветерке. Слушая малиновку,
заливавшуюся в кроне дерева у нее за спиной, Мэдлин Уиллитс срезала три
самых красивых цветка и бережно положила их в плетеную корзинку, уколов при
этом палец.
— Ох, черт! — вырвалось у нее.
В этот момент из окна спальни хозяина дома донесся грохот, напоминавший удар
грома. От неожиданности девушка даже подпрыгнула.
— Мисс Мэдди! — послышался отчаянный крик домоправительницы.
— Боже! — пробормотала Мэдди. Уронив секатор в корзинку, она
подобрала юбки и бросилась к входу на кухню.
Как только девушка приблизилась, миссис Хадсон распахнула дверь, и Мэдди
сунула корзинку в пухлые руки домоправительницы.
— Что случилось? — крикнула она через плечо, пробираясь по
центральному холлу среди любопытных слуг к лестнице, ведущей на второй этаж.
— Не знаю, Мэдди, — донеслось сзади. — С ним был Гарретт.
— Гарретт! — позвала девушка.
На верхней лестничной площадке появился дворецкий. Лицо его горело, он
вытирал густой коричневый подтек соуса с черной куртки.
— Это была всего-навсего почта! — возмущался он.
Затем из спальни вслед за Гарреттом пулей вылетел Билл Томкинс, за которым
гналось чайное блюдце.
— На этот раз он чуть не убил меня, — задыхаясь, выговорил лакей,
прислоняясь к перилам.
— А вам вообще там нечего было делать, — неодобрительно заметила
Мэдди, переводя дух перед битвой.
— А что мне оставалось делать — продолжать вытирать лампы, пока он орет
как сумасшедший? Он напугал меня до полусмерти! — воскликнул Билл
Томкинс, вздрагивая.
Дворецкий фыркнул:
— Скажи спасибо, что остался жив.
Бросив на слуг предостерегающий взгляд, Мэдди помахала перед открытой дверью
рукой с наброшенной на нее шалью.
— Мы сдаемся, мистер Бэнкрофт! Все домочадцы разбиты. Из комнаты вновь
донеслось рычание, за которым последовал глухой удар от брошенной в стену
подушки.
— Ха! Перестань болтать чепуху и покажи свое хорошенькое личико,
девочка, — приказал раздраженный голос Малькольма Бэнкрофта.
Мэдди вошла в спальню. Ближайшую стену украшали подтеки из остатков
завтрака, а подушки, которым следовало подпирать мистера Бэнкрофта в
постели, были раскиданы по полу. Ее хозяин лежал плашмя на спине среди
смятых простыней.
— Вот это да! Настоящее побоище. — Мэдди даже неодобрительно
прищелкнула языком.
Он неловко приподнял голову, собираясь пригвоздить ее мрачным взглядом
темных глаз к порогу.
— Чушь, — произнес больной и снова повалился на постель. Подавив
улыбку, Мэдди принялась подбирать подушки.
— Что так заинтересовало вас в сегодняшней почте?
— Вредно быть такой умной, Мэдди. И тебя интересуют не новости, а эти
напыщенные ничтожества
.
Помогая ему усесться, она почувствовала, как в душу ее закрадывается
тревога.
— Похоже, вы позаимствовали мой любимый эпитет. Полагаю, нас собирается
навестить новый король? Приказать начистить серебро — или спрятать его
подальше? Вы ведь знаете короля Георга намного лучше меня.
Как она и ожидала, упоминание о Георге IV отвлекло ее хозяина от того, что
так расстроило его раньше.
— Сумасшедший король Георг! Толстый король Георг! Что еще — слепой
король Георг?
Мэдди фыркнула, испытывая облегчение от того, что в его | о носе прозвучали
насмешливые нотки.
— Члены королевской семьи слепы ко всему, кроме своих кошельков.
Мистер Бэнкрофт одобрительно хмыкнул:
— Ты права. — Слабой левой рукой он указал на скомканный лист
бумаги, лежащий на гренке. — И от этой болезни в Англии не застрахован
никто, кому можно претендовать на титул. Подай мне то письмо, дорогая.
Мэдди стряхнула с письма крошки и, подавив горячее желание прочитать его,
протянула многострадальный листок Малькольму. Впрочем, он, как всегда,
сообщит ей новости сам.
Вольной неловко расправил письмо на груди.
— Послушай, Мэдди, и соберись с духом. — Бэнкрофт откашлялся и
поднес к глазам скомканное послание. —
Брат
. — Он замолчал и
посмотрел на нее, ожидая, пока до девушки дойдет течение этого слова.
Внутри у Мэдди что-то неприятно шевельнулось, и последним из подобранных
подушек выпала из рук.
— Герцог Хайбэрроу наконец ответил на ваше письмо, — пробормотала
она, опускаясь в удобное кресло возле кровати.
— Мы написали ему две недели назад, когда-то он должен бы я
ответить. — Бэнкрофт еще раз взглянул на нее. — Я начал
былоподозревать, что ты сожгла то письмо.
Мэдди выпрямилась.
— Я же сказала, что отправила его, — ответила она и подумала о
том, как велик был соблазн
случайно
уронить послание в камин в своей
спальне.
— Знаю, что ты сделала все, как нужно. — Ее хозяин коротко
улыбнулся, затем вновь вернулся к письму. —
Брат, — снова начал
он, — я находился в Йорке, когда пришло известие о твоей
несвоевременной болезни. Я сел писать тебе, как только вернулся в замок
Хайбэрроу
.
— Вы были правы, — заметила Мэдди, когда мистер Бэнкрофт
остановился, чтобы перевести дыхание. В последние дни он быстро
уставал. — Он всегда употребляет слово
замок
, не правда ли?
— При каждом удобном случае. Продолжаю:
Виктория шлет тебе пожелания
скорейшего выздоровления, хотя тебе хорошо известно, что мне на это
наплевать
.
— Боже, как он ужасен!
—
В настоящее время я занят посевными работами в угодьях замка
Хайбэрроу. Иначе, невзирая на твои прежние дурацкие высказывания, я
постарался бы навестить тебя в Лэнгли-Холле
.
— Ну конечно, — скептически согласились оба одновременно.
Мэдди, наслушавшаяся историй о высокомерии и напыщенности герцога, вздохнула
с облегчением. Слава Богу — он не приедет.
— Вот и отлично, — сказала она, поднимаясь. — И не было
никаких причин пугать меня до полусмерти. Как вам не стыдно!
— Боюсь, это была хорошая новость.
— О! — Мэдди вновь медленно опустилась в кресло.
— Теперь, пожалуйста, сохраняй спокойствие.
— Совсем как вы, — кивнув, поддразнила она его.
— Замолчи.
Однако, — продолжил чтение мистер Малькольм, —
вырастить урожай в Лэнгли — важнее всего, поэтому я поговорил с Куинланом, и
он согласился отправиться в Сомерсет, чтобы наблюдать за посевной и
присмотреть за имением, покаты поправляешься. Он отправится сразу же, как
получит от меня письмо, и прибудет в Лэнгли пятнадцатого числа сего месяца.
Твой Льюис
.
Мэдди бросила взгляд в окно. Прелестное весеннее утро, первое без дождя за
последние три дня, сразу поблекло. Она глубоко вздохнула:
— Полагаю, его светлость имеет в виду Куинлана Улисса Бэнкрофта?
Ее хозяин с сочувствующим видом кивнул:
— Боюсь, что да. Маркиз Уэрфилд собственной персоной!
Мэдди кашлянула.
— Понятно.
Он протянул руку и сжал ее пальцы.
— Мне очень жаль, дорогая. Ты знакома с ним?
Девушка отрицательно покачала головой:
— К счастью, нет. Кажется, он был в Испании во время моего... визита в
Лондон, если можно так сказать. — Мэдди нахмурилась при этом
воспоминании.
— Ты ни в чем не виновата, моя девочка, — успокаивающе заметил
Малькольм.
Она бросила на него взгляд, исполненный признательности, как бы раздумывая, кто кого должен утешать.
— Вы единственный, кто так думает. Никто ведь ничего не видел, кроме
глупого поцелуя и того, как этот человек пытался погладить меня поверх
платья. Их не волнует, что я не желаю иметь никаких дел ни с ними, ни с тем
ужасным мерзавцем — Спенсером. Я вообще не хочу иметь ничего общего с
лондонским светом.
— Но ведь Куинлана там не было, поэтому не волнуйся понапрасну.
Впрочем, он ничего и не сказал бы. Это было бы невежливо, как ты понимаешь.
— Я и не волнуюсь. — Мэдди выпрямилась, освобождая пальцы из
успокаивающего пожатия. — И я не робкого десятка, мистер Бэнкрофт.
Больной хихикнул.
— Никогда бы не посмел обвинять тебя в трусости.
— Просто я... раздосадована. — Точнее, она находилась на грани
истерики, хотя в последнее время ее не покидало предчувствие, что спокойные
дни миновали. Раз уж письмо отправили в замок Хайбэрроу, кто-то должен был
откликнуться.
Мэдди не пришлось познакомиться с маркизом Уэрфилдом, однако она была
наслышана о нем. Куинлан Улисс Бэнкрофт — любимец нового короля — был самых
голубых кровей и принадлежал к сливкам высшего общества. Она уже презирала
его, еще не видя его изнеженного, избалованного, самовлюбленного лица. Он
был одним из
них
. Общество называло их
аристократией
, но по собственному
опыту девушка знала, что это слово не отражало их сущности.
— Я думала, мы сообщили его светлости, что за Лэнгли найдется, кому
присмотреть во время вашей болезни.
— Ты ведь не думаешь, что герцога это волнует? Он владеет Лэнгли-
Холлом, а я им только управляю. И он обязательно предпримет все необходимые
меры, чтобы сохранить свое материальное благосостояние с моего согласия или
без оного. Ты же знаешь об этом.
Мэдди вздохнула:
— Разумеется, но при всем при этом он должен был сначала
поинтересоваться, нуждаетесь ли вы в помощи, прежде чем навязывать вам
своего сына.
Неожиданно мистер Бэнкрофт рассмеялся, его щеки окрасил легкий румянец.
— Не думаю, что Куинлан позволит кому-либо навязать себя.
— Как он, должно быть, благороден, — равнодушно заметила Мэдди.
Ее хозяин подозрительно прищурился.
— Помни об одном, дорогая, чем меньше ты ему причинишь беспокойства,
тем короче и безобиднее будет его визит сюда.
Щеки Мэдди вспыхнули. Чертов маркиз. Если бы он не был племянником
Бэнкрофта... Прошло почти четыре года с тех пор, как родственники виделись в
последний раз. Мэдди сколько угодно могла ненавидеть
проклятую
аристократию
, но она прекрасно знала, как одиноко чувствует себя Малькольм,
будучи оторванным от семьи.
Да, ее не слишком радовал приезд Уэрфилда, однако она не собиралась топать
ногами или как-то иначе проявлять свое раздражение.
— Я буду вести себя, как подобает, — заверила его она.
Малькольм улыбнулся:
— Не сомневаюсь!
— Если и он будет действовать так же, — добавила Мэдди.
— Об этом не беспокойся. Я уже говорил тебе, что он — олицетворение
хороших манер.
— Теряю дар речи при одной мысли, что увижу такую выдающуюся личность.
— Мэдди, — предупреждающе кашлянул Бэнкрофт. Он постарался сесть
попрямее, ворча от усилия, так как парализованные ноги мешали любому его
движению. — Лучше пошли миссис Иддингз в деревню, пусть она сообщит
новость всем соседям.
— Полагаю, чтобы местное население успело скрыться в горах?
— Наши соседи никогда не простили бы мне, если бы я не известил их
заранее о приезде маркиза Уэрфилда в Лэнгли. Титул в этих местах более
редкое явление, чем верблюд, пролезающий в игольное ушко.
Мэдди вздохнула.
— Они будут вне себя от возбуждения, понятия не имею, как
Я
сама справлюсь со своими чувствами.
— Пожалуйста, попытайся, хорошо? Девушка улыбнулась:
— Конечно, но только ради вас.
Он взглянул на нее с любовью и пониманием, которыми никогда не баловал ее
собственный отец.
— Спасибо.
— Не за что. — Она встала. — Я сейчас принесу вам чаю.
— И не забудь печенье с персиками. Мой завтрак постигла катастрофа.
Она оглянулась через плечо и улыбнулась:
— Хорошо, что у нас в кладовке хранятся сладости.
— Да уж!
Мэдди уведомила миссис Иддингз о скором приезде маркиза Уэрфилда, затем
послала кухарку в Хартгроув купить овощей и посплетничать на досуге. Принеся
мистеру Бэнкрофту замену его первому завтраку, Мэдди скрылась в оранжерее,
заставленной глиняными горшками для цветов, где она могла отвести душу и
выругаться вдали от чужих ушей. Глупая, глупая знать, всегда появляющаяся
там, где ее не желают видеть! И не нуждаются в ней.
— Мэдлин?
— К черту! — пробормотала Мэдди. — Я здесь, миссис
Фаулер, — отозвалась она.
Девушка надеялась, что соседи пожалуют за подробностями не раньше
завтрашнего утра. Очевидно, сплетни миссис Иддингз оказались более
эффективными, чем предполагал мистер Бэнкрофт. Взяв себя в руки, Мэдди вышла
из оранжереи.
— О, вот вы где, Мэдди! — На миссис Фаулер было ее любимое платье
для дневных визитов. Не приходилось сомневаться, что она разнесет новость по
всем домам вдоль лужайки, как только выведает у Мэдди все о приезде маркиза.
— Добрый день!
— Действительно так. — Миссис Фаулер счастливо вздохнула, и на ее
округлых щеках появились ямочки. Она сняла листок с волос Мэдди. — Я
слышала, к нам в Сомерсет скоро прибудет важный гость. Я вне себя от
предвкушения!
— О да, вы...
— Боже, — продолжила миссис Фаулер, складывая руки в молитвенном
жесте, — маркиз. — Она нагнулась вперед и понизила голос, хотя
вокруг не было никого, кто мог бы их услышать, за исключением
зябликов. — Я слышала, он очень красив и его доход составляет двадцать
тысяч фунтов в год. Вы можете себе это представить? Двадцать тысяч в год!
Подавив раздражение, Мэдди кивнула и быстрым шагом направилась к дому. Плохо
было уже то, что ей придется принимать Уэрфилда, так нет же, ей еще
приходится обсуждать его.
— Похоже, вы прекрасно осведомлены, миссис Фаулер.
— Барон Монтесс — кузен миссис Бичамп, вот от него-то нам многое и
известно.
— Да, я слышала об этом.
— Как долго он намерен пробыть в Лэнгли?
— По правде сказать, не знаю. В связи с тем, что скоро начнется
лондонский сезон, не думаю, что он задержится здесь надолго.
Миссис Фаулер почтительно вздохнула:
— Да, сезон.
Мэдди захотелось рассмеяться при виде благоговейного выражения на ее лице.
— Вы уже сообщили новость Лидии и Салли?
— Это они мне все рассказали. Такие славные девочки! И, знаете, Лидия
стала неплохо играть на фортепьяно.
— Да, я...
— О, я знаю, что Салли еще не выходит в свет, но ей уже семнадцать.
Здесь в деревне, вдалеке от Лондона, лорд Уэрфилд вряд ли будет строго
соблюдать этикет, как вы думаете?
Мэдди слышала, что маркиз строжайше придерживался этикета, где бы ни
находился.
— Ну конечно, — согласилась она, пряча лукавую улыбку. Если что-то
могло заставить Уэрфилда сократить свой визит в Лэнгли, так это дочери
миссис Фаулер.
— Отлично, отлично. — Миссис Фаулер болтала без умолку, затем
замолчала и поднесла платок ко рту, безуспешно пытаясь подавить
легкомысленный приступ смеха. — Я кое-что придумала!
Мэдди неохотно замедлила шаги.
— О чем вы?
— Я поговорю с мистером Фаулером насчет того, чтобы организовать
сельский бал в честь лорда Уэрфилда. Представляете, как это будет эффектно!
И приглашу всех — всех, кроме Дардинейлов. Эта мисс Дардинейл совершенно
невыносима.
К слову, Патриция Дардинейл была самой хорошенькой молодой леди в округе.
— Думаю, вы забыли о второй дочери, миссис Фаулер. Я слышала, Лидия
изрядно преуспела в пении за последний год. Полагаю, что если что-то и может
привлечь внимание джентльмена, так это хорошо исполненная песня.
Миссис Фаулер сжала руку Мэдди.
— Спасибо, дорогая! И вы тоже должны прийти, так как мистер Бэнкрофт
вряд ли покинет Лэнгли без вас. Если, конечно, маркиз не возьмет на себя
заботу о нем. Это было бы очень благородно с его стороны!
Мэдди нахмурилась. Она и не думала об этом. Вполне возможно, что назойливый,
навязчивый аристократ сочтет, что женщина не способна справляться со своими
обязанностями, как бы успешно она ни выполняла их за последние четыре года.
— Да, это действительно было бы очень благородно.
В сотый раз Куинлан Улисс Бэнкрофт терял читаемую страницу в
Айвенго
. Он
бросил книгу на кожаное сиденье рядом с собой и, придерживая рукой шляпу,
высунул голову из окна.
— Послушай, Клеймор, мы что, должны отдавать дань каждой колдобине,
камню и луже в Сомерсете?
Со стороны высокого сиденья показалось лицо кучера.
— Простите, милорд, — сказал он и вновь исчез. — Если
позволите заметить, — донесся сверху его голос, — король Георг
явно никогда не путешествовал по этой дороге.
Куин откинулся на спинку сиденья и вернулся к чтению, пока колесо экипажа не
нырнуло в очередную рытвину.
— Счастливчик Георг, — пробормотал он.
Неохотно отложив в сторону книгу, молодой человек вытянул длинные ноги и
положил их на противоположное сиденье. Вздохнув, он обратил взор на
проплывавшие мимо окрестности южного графства Сомерсет. Хорошо хоть погода
прояснилась, и зеленые, поросшие деревьями луга пахли травой, а не пасшимся
на них скотом.
Маркиз вытащил из кармашка жилета часы и взглянул на них. По его подсчетам,
минут через двадцать они, наконец, прибудут в Лэнгли-Холл. Ему пришлось
провести целых три дня в экипаже, с привязанным сзади отличным жеребцом. Он
мог бы отправить багаж вслед за собой, а добраться до Лэнгли верхом вдвое
быстрее, — но герцог, его отец, написал в письме, что ему необходимо
приехать именно пятнадцатого.
Дядя Малькольм, несомненно, воспринял бы скоропалительный приезд племянника
как угрозу своему управлению имением Лэнгли. И меньше всего Куину хотелось
увеличивать антагонизм между Льюисом и Малькольмом Бэнкрофтами. Ни при каких
обстоятельствах он не приехал бы раньше назначенного отцом срока, хотя его
не очень-то привлекала идея стать жертвенной овцой.
Семь лет молчания между братьями Бэнкрофт давно уже стали предметом шуток и
сплетен в лондонском свете. Дядя Малькольм всегда был любимым родственником
молодого маркиза, и, даже если придется провести какое-то время среди
провинциалов, он намеревался сделать все возможное, чтобы наконец светские
острословы замолчали.
Если повезет, он легко справится с бухгалтерскими книгами имения Лэнгли и
проведет посевную, что, как он надеялся, I го может дяде Малькольму
благосклоннее взглянуть на примирение с братом и в то же время заставит
герцога дружелюбнее относиться к окружающему миру.
И если не произойдет ничего непредвиденного, у него будет время вернуться в
Уэрфилд за несколько недель до начала лондонского сезона. Наступающее лето
обещало стать очень насыщенным. В первую очередь придется позаботиться о
свадьбе, а уж потом составить расписание остальных светских мероприятий.
Куин зевнул и потянулся. Элоиза в последних письмах делана достаточно
прозрачные намеки по поводу их отношений, и нужно было как можно скорее
официально оформить их договоренность. По крайней мере, предстоящая женитьба
не вызывала у Куина отвращения — и чем скорее она состоится, тем лучше.
Воркотня герцога по поводу отсутствия внуков перешла в рев — словно для
этого ему было недостаточно другого повода.
— Милорд, — закричал Клеймор со своего сиденья, — похоже, это
Лэнгли.
Куин подвинулся и выглянул в окно. Перед ним на невысоком холме, на фоне
покрытого легкими облачками полуденного неба, в окружении деревьев
расположился Лэнгли-Холл. Небольшое имение славилось своей рыбалкой — хотя
это и было небольшим утешением после такого долгого путешествия.
— Я сделаю из тебя жаркое, ты, чертово животное! Огромная розовая
свинья, визжа, мчалась вдоль дороги. Ее преследовали двое мужчин с вилами и
краснолицая женщина с граблями. Горячие лошади бросились в сторону, чуть
было не опрокинув экипаж маркиза на колючую изгородь, окаймлявшую дорогу.
— Тпру, парни! — крикнул Клеймор, в то время как Куин стукнулся о
стенку кареты, а его шляпа упала на пол. — Извините, милорд! —
обратился кучер к хозяину. — Проклятая деревенщина, никаких манер!
Маркиз нагнулся и поднял шляпу.
— Великолепно, — вздохнул он, отряхивая шляпу и водружая ее на
голову. — Вот мы и прибыли!
Закладка в соц.сетях