Купить
 
 
Жанр: Драма

Ярмарка тщеславия

страница №72

ать истинный смысл этого балагана, похожего на
жизнь, или жизни, похожей на балаган!
Действие строится вокруг простейших и обычных житейских событий. В
романе нет "приключений", хотя случайности бывают. Вспомним, что Теккерей
писал свою книгу, когда еще в полной силе было представление о том, будто
роман обязательно должен содержать приключения. Диккенс, при всем его
реализме в изображении социальных явлений, еще подчинялся этому правилу.
Теккерей отверг его. Он ввел в литературу жизнь, как она есть, не стал
придумывать приключения, и оказалось, что в повседневной жизни интересного
не меньше, если не больше, чем в сюжетах авантюрных.
Теккерей нанес сокрушительный удар по еще живым тогда традициям
романтической идеализации и поставил искусстве повествования на почву
реальной и повседневной действительности. Даже реализм первой половины XIX
века имел несколько романтическую окраску. С середины XIX века, и именно с
"Ярмарки тщеславия", появляется реализм нового типа, решительно порывающий с
романтикой. Во Франции несколько позже, но с большим европейским резонансом,
то же самое сделал Флобер своим романом "Госпожа Бовари". Таким образом,
"Ярмарка тщеславия" не только интересный роман, но и значительное явление
европейский литературы. Эта книга открыла новую фазу в развитии реализма XIX
века.

А. Аникст

Чизикская аллея. - Чизик - в то время лондонский пригород с большим
парком.

...хэммерсмитская Семирамида... - Хэммерсмит - лондонский пригород,
расположенный рядом с Чизиком; Семирамида - легендарная царица Ассирии,
которой предания приписывают необыкновенный ум и энергию.

Доктор Джонсон Сэмюел (1709-1784) - поэт и историк литературы, был
непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй
половины XVIII в. Прославился капитальным "Словарем английского языка".

Миссис Шапон (1727-1801) - английская писательница, автор книги "Об
образовании ума", предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных
добродетелей.

Сохо - район Лондона, где селилось много иностранцев.

Лоренс Томас (1769-1830) - английский придворный художник-портретист.

Уэст Бенджамин (1738-1820) - художник, один из основателей Королевской
академии художеств, с 1792 г. - ее президент.

Набоб - первоначально титул правителей провинций в империи Великих
Моголов. Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии
европейцев.

Биллингсгетский рынок - рыбный рынок в Лондоне. Стр. 29. "Синяя Борода"
- опера французского композитора Гретри (1741-1813).

Великий Могол - титул властителя империи Великих Моголов - феодальной
деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII в.

Ост-Индская компания - частная акционерная компания, основанная в
Англии в начале XVII в. для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись
"из торговой державы в державу военную и территориальную" (К. Маркс и Ф.
Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 9, с. 152), Ост-Индская компания стала
одним из средств колониального порабощения. В 1858 г. была ликвидирована, а
Индия официально сделалась колонией Англии.

Коллектор - здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с
местного населения и выполнявший также некоторые административные
обязанности.

Парк. - Здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и
старинный парк в Лондоне.

Браммел - известный щеголь начала XIX в., друг принца-регента (будущего
Георга IV), законодатель мод и "изящных вкусов" великосветской Англии.

Сикоракса и Калибан - персонажи драмы Шекспира "Буря". Сикоракса -
старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.

Карри - индийское мясное блюдо с пряностями. Чили - красный стручковый
перец.

"Сорок разбойников". - Видимо, имеется в виду опера Керубини "Али-Баба
и сорок разбойников". Здесь анахронизм: эта опера была написана только в
1833 г.

Воксхолл - загородный увеселительный сад на южном берегу Темзы, был
открыт в 1660 г. и просуществовал до 1859 г. Территория его уже давно вошла
в черту города и застроена. Стр. 38. Бони. - Так англичане называли
Бонапарта.

Олдермен - старший член городского самоуправления.

Доницеттиева музыка - легко запоминающиеся мелодии опер, романсов,
дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797-1848). -

"Звучный голос ее задрожал". - Намек на широко известные в то время
сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли "Мы встретились в
шумной толпе", где есть такие строки:

Были слова его холодны и в улыбке - презренье,
Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.

Ковент-Гарденский рынок - рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и
фрукты.

Кин Эдмунд (1789-1833) - знаменитый английский актер-трагик,
прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока,
Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм: Кин дебютировал в Лондоне
только в 1814 г.

Кембл Джон (1757-1823) - известный актер, тоже игравший героев
шекспировских трагедий.

Голиаф и Давид - библейские герои: юный пастух Давид не устрашился
великана Голиафа и убил его камнем из пращи.

Непир Уильям (1785-1860) - английский историк, автор многотомной
"Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814
год".

"Беллова жизнь" - иллюстрированный еженедельник, названный по имени его
редактора Белла; выходил в XIX в. в Лондоне и был посвящен спорту, главным
образом боксу.

...то была колонна Нея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент... - В битве при
Ватерлоо (1815 г.) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму
Ля-Эй-Сент.

"Телемак" - "Приключения Телемака, сына Улисса", нравоучительный роман
французского писателя Фенелона (1651- 1715).

...неуклюжий Орсон (от франц. ourson - "медвежонок") - герой народного
сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин - его брат-близнец,
воспитанный при дворе.

Бедфорд - известный в то время ресторан в Лондоне.

...пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. - В 1808-1813 гг.
английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск
Наполеона.

Веллингтон (1769-1852) - английский полководец и государственный
деятель.

"Газета" ("Лондонская газета") - орган английского правительства, в
котором публикуются известия о назначениях на государственные посты,
награждениях, банкротствах, а в военное время - также списки убитых и
раненых.

Симпсон - известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.

Прекрасная Розамонда - возлюбленная английского короля Генриха II, по
преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.


...чаша вина была причиной смерти Александра Великого. - Александр
Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые
историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен
Антипатром, своим наместником в Македонии.

Лемприер Джон (1765-1824) - английский писатель, автор "Классической
библиотеки" (словаря античности).

Дэниел Ламберт - феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в
лондонских балаганах.

Ламбет, Ламбетский дворец - лондонская резиденция архиепископа
Кентерберийсного. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у
архиепископа разрешение на брак с Бекки.

Молине - известный в то время боксер.

Сестрица Анна... на сторожевой башне... - персонаж сказки французского
писателя XVII в. Перро "Синяя борода".

Челтнем - фешенебельный английский курорт.

Спенсер - короткий жакет.

Королева Бесс - английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по
1603 г.

...парламентского местечка, когда его обычно именуют "гнилым"... -
Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с
ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под
пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых
привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

Великий коммонер - Вильям Питт-старший (1708-1778), известный
государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы
он выражал. Коммонер - член палаты общин.

Ведомство Сургуча и Тесьмы - правительственное учреждение, выдуманное
Теккереем.

Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны - Джон
Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722), английский полководец, одержавший ряд
побед над французами.

Бьют Джон Стюарт (1713-1792) - в 1761 г. сменил Питта на посту
премьер-министра.

Дандас Генри (1742-1811) - виконт, государственный деятель.

Дарованный нам небом министр - Вильям Питт-младший (1759-1806), сын
Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и
французской революции.

Родок-Гастингс Фрэнсис (1754-1826) - генерал, одно время
генерал-губернатор Индии.

Челси - раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится
богадельня для престарелых солдат; Гринвич - пригород Лондона, известный
своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

Старый Уэллер - персонаж романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба",
кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

Ниневия - столица древнего Ассирийского государства.

Джек Шеппард - известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих
баллад и романов.

Буцефал - легендарный конь Александра Македонского.

Черная Бесс - кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем
Джек Шеппард.

"Сесилия" - роман английской писательницы Фрэнсис Верни (1752-1840).


Лорд Орвиль - герой романа Фрэнсис Берни "Эвелина".

Бенефиция - церковный приход и доходы приходского священника.

Удольфский замок - мрачный, таинственный замок в романе "Удольфские
тайны" Анны Радклиф (1764-1823).

Хлебные законы. - Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой
пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах
крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное
положение неимущих классов.

Силен (греч. миф.) - лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир,
спутник бога вина Вакха.

Генрих VIII (1491-1547) - английский король из династии Тюдоров, был
женат шесть раз, двух жен казнил.

Крайст-Черч ("Христова церковь") - один из старинных колледжей
Оксфордского университета.

Итон - городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей
закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из
аристократических и буржуазных семейств.

Пумперникель - придуманное Теккереем шуточное название немецкого
государства.

Уилберфорс Уильям (1759-1833) - общественный и политический деятель,
активно боровшийся за отмену работорговли.

Индепенденты ("независимые") - члены религиозных сект, представляющих
крайние течения английского протестантства.

Верховный шериф - главное административное и судебное лицо в графствах
Англии.

Кребийон-младший (1707-1777) - французский писатель, автор скабрезных
романов.

Грэй Томас (1716-1771) - английский поэт, предшественник романтиков.

Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера
Юма. - Речь идет об "Истории Англии" писателя Тобиаса Смоллета (1721-1771) и
об "Истории Великобритании" философа Юма (1711-1776).

"Хамфри Клинкер" - роман Смоллета.

Камилла - дева-воительница, персонаж "Энеиды" Вергилия.

Монморанси - французский дворянский род, многие представители которого
играли выдающуюся роль в истории Франции.

Триктрак - один из видов игры в шашки.

Сен-Жюст Луи (1767-1794) - член французского Национального конвента и
Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

Фокс Чарльз Джеймс (1749-1806) - английский политический деятель,
защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за
независимость, и французскую буржуазную революцию.

Бейлиф - чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать
должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник
содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на
волю, либо его переводили в долговую тюрьму.

Вулич - пригород Лондона, где находится арсенал и старинная
артиллерийская школа и стоит гарнизон.

...размазня-методист... - Методисты - секта протестантской церкви.

...джентльменам в мантиях. - Судьи и адвокаты в Англии во время
заседаний суда надевают длинные мантии и парики.


Уотьер - повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал
клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые
состояния.

...клянутся его именем! - К этой фразе в первом издании романа была
дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: "Если кто-нибудь считает, что,
рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю
читателей к свидетельствам современников - например, к мемуарам Байрона, в
каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите
нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца".

"Вопросы мисс Меннол" - популярный в начале XIX в. учебник для девиц,
составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769-1820) и дававший
самые поверхностные сведения о разных предметах.

...в духе герцовских... - Герц Анри (1806-1888) -французский пианист и
композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.

Карлтон-Хаус - дворец принца Уэльского, будущего Георга IV.
Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили
постоянной пищей для сплетен.

Виттория. - В 1813 г. англичанам удалось разбить при Виттории
французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.

Сражение под Лейпцигом... - В 1813 г. Наполеон был разбит под Лейпцигом
объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена
была отступить в пределы Франции.

...тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем... - В
сражениях при Бриенне и Монмирайле в 1814 г. Наполеон разбил союзников, но
эти последние победы не могли задержать его падения.

Чатем - порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.

Иакимо - персонаж драмы Шекспира "Цимбелин"; пробравшись тайно в
комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как
доказательство измены жены.

Чудо-Крайтон (1560-1585) - шотландец, получивший степень магистра в
четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в
ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя
его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного
человека

...как блистательная фея Титания с неким афинским ткачом, - В комедии
Шекспира "Сон в летнюю ночь", в которой изображаются причуды любви, королева
эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на
него ослиную голову. "Комедия ошибок" - комедия Шекспира,

"Старый Слотер" - известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.

Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.)... - Дочь царя Агамемнона
Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду,
пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.

Пиго-Лебрен (1753-1835) - французский драматург и автор легкомысленных
романов.

Лорд Элдон (1751-1838) - известный юрист и реакционный государственный
деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX в. Был
заклеймен Байроном в "Оде авторам билля против разрушителей станков".

Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? - Наложницей
Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида;
подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница -
Текмесса.

Роттен-роу - дорожка для верховой езды в Хайд-парке.

...Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)... - Геркулес
(Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть
у ее ног, выполняя все ее прихоти.

...Самсонов, лежащих у ног Далил. - Библейский герой Самсон был обманут
коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон
признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал,
Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.

Гретна-Грин - шотландская деревня на границе Англии, где заключались
браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не
требовалось согласия родителей и некоторых других формальностей.

Корнелия (II в. до и. э.) - добродетельная римлянка, мать народных
трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти
замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.

Потифар (иначе - Пентефрий) - по библейскому преданию, египтянин,
которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара
тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.

...наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и
событий... - Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1
марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был
восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон
процарствовал "100 дней". Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815
г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.

Холборн - холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.

Алексис Суайе - знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.

Гигейя - богиня здоровья у древних греков.

Серпентайн - цепь прудов в Хайд-парке.

...коленопреклоненную Эсфирь... - По библейскому преданию, жена
персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее
единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.

...герцог уже в Бельгии... - Герцог Веллингтон в 1815 г. был назначен
командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией
Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.

...Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием... -
Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные
из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.

Ахиллес еще не появился на свет божий... - Так называемая "статуя
Ахиллеса" (на самом деле - фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в
Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и
его соратников.

Конное чудовище - конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная
статуей Мира с четверкой коней.

Жуанвиль (1818-1900) - сын французского короля Луи-Филиппа, был в
1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г.,
написал статью "Состояние военно-морских сил Франции", в которой бряцал
оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах "Панча"
издевательским письмом под заглавием "Дилетантское вторжение в Англию принца
Жуанвиля" ("Панч", 1 июня 1844 г.).

Доктор Эллиотсон (1791-1868) - врач Теккерея, которому последний
посвятил свой роман "Пенденнис". Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.

Сент-Джеймский двор - двор английских королей.

Филлида - имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, - тип
идеальной девушки, возлюбленной поэта.

Валхеренская лихорадка. - В 1809 г., во время войны с Наполеоном,
англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду
города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в
английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из
строя около половины солдат.

...августейших торгашей, собравшихся в Вене... - Европейские монархи и
дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел
Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.


Талавера - испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.

Уэлсли - фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога
Веллингтона.

Голконда - город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали.
Отсюда выражение "сокровища Голконды".

Дарий I (521-485 гг. до и. э.) - персидский царь, объединивший под
своей властью всю Переднюю Азию и Египет.

...того, что вы называете "Газетою" - то есть объявить себя банкротом,
о чем публикуется в "Газете".

Герцог Далматский (1769-1851) - титул наполеоновского маршала Сульта.

Герцог Беррийский (1778-1820) - наследник французского престола, сын
графа д'Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником
Лувелем.

Императрица и Римский король - жена и сын Наполеона I.

Молодой Регул. - Во время первой французской революции многим детям
давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул - римский
полководец (III в. до и. э.).

Принц Оранский - титул старшего сына и наследника нидерландского
короля.

...явившийся тревожить Ленору. - Ленора - героиня одноименной
знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747- 1794), в которой призрак
жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.

Людовик Желанный - прозвище французского короля Людовика XVIII, которое
дали ему роялисты-эмигранты.

Уэслианцы - члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном
Уэсли.

...сапожника-иллюмината... - Иллюминаты - члены религиозно-политических
обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.

Том Крибб - известный в свое время боксер.

Газета "Галиньяни" ("Вестник Галиньяни") - газета, выходившая на
английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была
основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).

Почет и слава пасть за отечество! - Строка из Горация (Оды, III, 2).

Миссис Гранди. - Выражение: "Что скажет миссис Гранди?" - то есть как
на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря
популярной пьесе Мортона (1764- 1838), в которой персонажи постоянно задают
этот вопрос.

Сен-Жерменское предместье - аристократический район Парижа. -

Коридон, Мелибей - идиллические пастухи, персонажи "Буколик" Вергилия.

...где нашему коллектору... довелось увидеть бывшего императора. - В
первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и
Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены -
места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором
шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его
сразу же отдали в закрытую школу.

Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718-1800),
были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у
читателей.

Джек Кетч - английский палач XVII в.; имя его стало в Англии
нарицательным.

Лоу Уильям (1686-1761) - богослов и ученый. Его трактат "Суровый призыв
к святой и благочестивой жизни" (1726) необычайно высоко ценили
современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. "Долг
человека" - трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго
бывший настольной книгой в множестве английских семей.


Сиддонс Сара (1775-1831) - английская трагическая актриса.

Диссидент - член одной из протестантских сект, не признающих
господствующей в Англии англиканской церкви.

Кафрария - область в юго-восточной Африке; ее центр - город Ист-Лондон.

Ломбард-стрит - улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились
ссудные лавки и банки; Корнхилл - одна из старейших торговых улиц в Сити.

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. - Строка из "Сатир"
Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине,
проведшей ночь в публичных домах Рима.

"У слияния рек" и "Юный менестрель" - стихотворения поэта-романтика
Томаса Мура (1799-1852) из цикла "Ирландские мелодии".

Совестные деньги - деньги, посылавшиеся в министерство финансов
(большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.

Синие книги - сборники официальных документов, издающиеся английским
парламентом (обычно в синих обложках).

Евтропий - римский историк IV в., автор "Краткого очерка римской
истории", который изучался в английских начальных школах.

Тауэр - замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью,
дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра
как музей.

"Зовут меня Норвал". - Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии
"Дуглас", написанной Джоном Хоумом (1722-1808) на сюжет шотландской баллады.

"Помощник родителям" - книга нравоучительных детских рассказов Марии
Эджуорт (1767-1849); "История Сэндфорда и Мертона" - детская повесть Доя
(1748-1789), сторонника педагогических идей Руссо.

Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит - названия, выдуманные Теккереем, таких
улиц в Лондоне нет.

При Миндене. - Близ Ганновера, в 1759 г. англичане под командованием
Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.

Принц и Пердита - принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его
фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758-1800), игравшая роль Пердиты в драме
Шекспира "Зимняя сказка".

Герцог*** и Марианна Кларк - брат принца Уэльского герцог Йоркский и
его возлюбленная Мэри Анна Кларк.

Козуэй Ричард (1740-1821) - придворный живописец и портретист.

Эгалите, герцог Орлеанский (1747-1793) - герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец
французского короля Луи

Список страниц

Закладка в соц.сетях

Купить

☏ Заказ рекламы: +380504468872

© Ассоциация электронных библиотек Украины

☝ Все материалы сайта (включая статьи, изображения, рекламные объявления и пр.) предназначены только для предварительного ознакомления. Все права на публикации, представленные на сайте принадлежат их законным владельцам. Просим Вас не сохранять копии информации.