Жанр: Детектив
Хроники брата Кадфаэля 15. Исповедь монаха
...енно понял, кто пред ним, он узнал, он вымолвил то
единственное, то незабвенное имя, и теперь стоял ошеломленный и
потрясенный. Бертрада!
Когда он впервые мельком увидел ее дочь, его словно что-то
кольнуло в самое сердце — тот неясный образ, на миг возникший
в проеме двери, показался ему точной копией хранимого памятью
оригинала. Но едва Элисенда появилась прямо перед ним в свете
факелов, все сходство куда-то подевалось, видение растаяло. Его
глазам предстала юная незнакомка. Но вот пробил час и она вновь
возникла из небытия и повернулась к нему лицом — о, мог ли он
забыть это лицо, так долго и горько оплакиваемое, — и на сей
раз сомнений быть не могло.
Так значит, она не умерла! Кадфаэль молчал, мучительно
пытаясь найти объяснение этому поразительному открытию.
Выходит, Хэлвин искал могилу, которой не было и быть не могло.
То злосчастное снадобье, убив дитя, пощадило мать, и она,
пережив эту муку и скорбь, уцелела, и была обвенчана с вассалом
и давнишним другом семьи ее собственной матери, человеком в
летах, и после родила ему дочь, так походившую на нее фигурой и
осанкой. И пока ее почтенный супруг пребывал в здравии, она
оставалась ему верной женой, но после его кончины простилась с
миром и по примеру своего первого возлюбленного ушла в
монастырь, избрав тот же орден и взяв себе имя его святого
основателя, навсегда связав себя тем же обетом, какой еще
раньше принял Хэлвин.
Тогда почему, снова и снова спрашивал себя Кадфаэль и не
находил ответа, почему он — он, а не Хэлвин! — увидел в лице
девушки в Вайверсе что-то неуловимо знакомое? Кто притаился в
темных уголках памяти и упрямо не желал выходить на свет Божий?
Он, Кадфаэль, никогда прежде не видел ни самой девушки, ни ее
матери. Кто бы ни обнаружил себя в чертах Элисенды в тот миг,
когда он встретился с ней глазами, и кто потом скрылся за
завесой неузнаваемости, это во всяком случае не была Бертрада
де Клари.
Все эти мысли, как в котле, вскипели в его голове, когда
из тени западной галереи навстречу матери в церковный сад вышла
Элисенда. На ней не было еще монашеского одеяния — все то же
платье, в каком накануне она сидела за столом в доме брата. Она
была бледна и печальна, но, видно, здесь, в благодатной
монастырской тишине, вдали от любого и всяческого принуждения,
в неторопливом течении времени, когда у нее наконец появилась
возможность и самой обо всем поразмыслить, и внять доброму
совету, она понемногу стала отходить душой.
Мать и дочь шли навстречу друг другу, их длинные, до
земли, платья оставляли на мокрой серебристо-зеленой траве две
темные полосы. Поравнявшись, они не спеша вместе направились к
той двери, откуда вышла Элисенда, чтобы там присоединиться к
сестрам и проследовать за ними к заутрене. Они удалялись, еще
мгновение и они исчезнут — и на мучительный вопрос никто не
даст ответа, и тайна останется лежать за семью печатями, и
никто ему ничего не объяснит! Хэлвин все стоял, пошатываясь,
повиснув на своих костылях, словно на него столбняк нашел и
язык присох к небу: он понимал, что снова теряет ее — если уже
не потерял. Женщины почти достигли дорожки вдоль западной
галереи. Его охватило такое тоскливое отчаяние, что, казалось,
в душе вот-вот что-то оборвется, лопнет, точно не выдержавшая
напряжения струна.
— Бертрада! — крикнул Хэлвин со страхом и мольбой.
Этот крик, гулким эхом метнувшись от стены к стене, достиг
их ушей, и, вздрогнув, они в недоумении обернулись и посмотрели
в сторону церковной двери. Хэлвин с усилием вырвал себя из
тягостного оцепенения и, забыв про всякую осторожность, ринулся
вперед, напрямик через садик, увязая костылями в мягкой,
податливой земле.
Напуганные видом незнакомого мужчины, который,
раскачиваясь и спотыкаясь, решительно к ним устремился, женщины
инстинктивно отпрянули, но после, заметив, что он одет в
монашеское платье и к тому же увечен, они из сострадания
остановились и даже сами сделали несколько шагов ему навстречу.
В тот миг ими двигала простая жалость к калеке. Но как все
изменилось в следующую минуту!
Он так спешил, что, немного не дойдя до них, вдруг
споткнулся и непременно упал бы, если бы девушка, добрая душа,
не подскочила поддержать его. Он буквально рухнул в ее объятья
и чуть не повалил ее вместе с собой наземь — несколько долгих
мгновений они балансировали, прижавшись щекой к щеке, и
Кадфаэль увидел рядом их лица — на обоих смешались испуг,
волнение, недоумение и растерянность.
Наконец он получил долгожданный ответ. Теперь он знал все,
все за исключением одного — какая неистовая злоба, какая
смертельная обида может заставить человека так низко, так
жестоко обойтись с себе подобным? Но и этому вопросу, он
чувствовал, недолго оставаться без ответа. В этот миг, когда
пелена окончательно спала с ее глаз, Бертрада де Клари,
поглядев прямо в лицо незнакомцу, вдруг поняла, кто перед ней,
и воскликнула: — Хэлвин!
И все, больше ничего, остальное позже, а пока говорили
только глаза — и в них светилось узнавание, признание былых
ошибок, былых страданий, всю глубину которых они постигли лишь
в этот миг, и оттого глаза наполнились обидой и болью, но
мимолетную горечь тут же смыло потоком бесконечной благодарной
радости. И пока они все трое в молчании взирали друг на друга,
со стороны дортуара донесся негромкий звон, призывавший сестер
к заутренней службе, и значит, сейчас они одна за другой начнут
спускаться по лесенке и затем все вместе проследуют в церковь.
Что ж, остальное придется отложить на потом. Задержавшись
на Хэлвине взглядом, словно все еще недоумевая, сон это или
явь, мать и дочь поспешили к сестрам и, отвечая на приветствия,
влились в процессию монахинь. Тогда Кадфаэль покинул крыльцо,
где он стоял все это время, выступил вперед, взял Хэлвина под
локоть и повел его, тихонько, ласково, как ребенка, вставшего
среди ночи с постели, да так и застывшего во сне, — назад в
отведенные им покои.
— Она жива! — в который раз произнес Хэлвин, сидя на
краешке кровати неподвижно и очень прямо. Снова и снова он
возвращался мыслями к дарованному ему чуду и от избытка чувств
восклицал, не то вознося благодарственную молитву, не то просто
давая выход безудержному ликованию: — Она жива! Меня обманули,
обманули! Она не умерла!
Кадфаэль не проронил ни единого слова. Для откровенного
разговора о том, что стояло за этим поразительным открытием,
время еще не пришло. Пока в потрясенной душе Хэлвина не было
места ничему, кроме до краев заполнившей ее радости, что
Бертрада жива и здорова и нашла себе тихое, безопасное
пристанище — она, чью безвременную кончину он столько лет
оплакивал, не находя себе оправдания; и к этой радости
примешивалось недоумение и горькая обида за то, что его так
долго держали в неведении, обрекли на пожизненную скорбь.
— Я должен поговорить с ней, — сказал Хэлвин. — Я не
могу уйти, пока не поговорю с ней.
— Конечно, — поговоришь, — успокоил его Кадфаэль.
Иначе и быть не могло, все должно наконец разъясниться.
Судьба свела их лицом к лицу, и они узнали друг друга, этого у
них никто не отнимет: накрепко прибитая крышка гроба вдруг
открылась, и все тайны выползли наружу, и теперь никому не
удастся потихоньку затолкать их обратно и снова придавить
крышкой.
— Мы не сможем тронуться в путь сегодня, — сказал
Хэлвин.
— И не надо. Наберись терпения, побудь тут, — ответил
ему Кадфаэль. — Я попробую получить аудиенцию у матери
аббатисы.
Аббатиса Фарвеллская, призванная епископом де Клинтоном из
Ковентри возглавить его новую обитель, была пухленькая,
кругленькая, про таких говорят "пампушечка", с полным румяным
лицом и проницательным взглядом черных глаз: в нем читалось
умение мгновенно взвешивать и оценивать все, что попадает в
поле зрения, и чувствовалась убежденность в справедливости этой
оценки. Она сидела, непреклонно выпрямив спину, на скамье без
подушек в своей небольшой, скромно обставленной комнате, и при
появлении Кадфаэля закрыла лежавшую перед ней книгу.
— Добро пожаловать, брат, мы к вашим услугам. Сестра
Урсула уже доложила мне, что вы монахи бенедиктинской
Шрусберийской обители Святых Петра и Павла. Я намеревалась
пригласить тебя и твоего спутника отобедать со мной сегодня и,
раз уж ты здесь, делаю это от всей души сейчас. Однако я
слышала, ты опередил меня и сам просил дозволения встретиться
со мной. Полагаю, не без причины. Присаживайся, брат, и поведай
мне о своем деле.
Кадфаэль сел на скамью, прикидывая мысленно, насколько
откровенным он может быть с ней. Она несомненно обладала даром
угадывать, что было недоговорено, но, с другой стороны, кажется
умела хранить тайну и не стала бы посвящать других в то, о чем
догадалась сама.
— Я пришел, чтобы просить тебя, преподобная мать
аббатиса, разрешить свидание моему спутнику, брату Хэлвину, и
сестре Бенедикте.
Он видел, как подскочили вверх ее брови, но маленькие
умные глаза смотрели по-прежнему невозмутимо.
— В молодые годы, — объяснил Кадфаэль, — они были
близко знакомы. Он состоял на службе у ее матери, они жили в
одном доме, под одной крышей, юноша и девушка, ровесники — ну
и, конечно, влюбились друг в друга. Но ее мать наотрез отвергла
просьбу Хэлвина отдать девушку ему в жены и сделала все, чтобы
разлучить их. Хэлвина отстранили от службы и запретили видеться
с девушкой, а саму ее выдали замуж за того, кому ее семья
больше благоволила. Ее дальнейшая жизнь тебе, конечно,
известна. Хэлвин же поступил в нашу обитель, движимый, не
исключаю, ложными побуждениями: отчаяние — плохой поводырь для
того, кто становится на стезю духовной жизни; но не тебе мне об
этом рассказывать, таков путь многих, кто после снискал
уважение и почет своим преданным служением Господу и стал
достойнейшим сыном или дочерью своей обители. Таков путь брата
Хэлвина. Таков, ничуть не сомневаюсь, и путь Бертрады де Клари.
Он заметил, как при звуке этого имени в ее глазах
вспыхнули искорки. О своих подопечных она знала все или почти
все, но если ей и было известно об этой женщине больше, чем он
рассказал, она не выдала себя ни словом, ни жестом и спокойно
выслушала его до конца.
— Боюсь, — заметила она, — что история, которую ты мне
поведал, может в скором времени повториться уже в другом
поколении. Обстоятельства, правда, несколько иные, но развязка
может быть той же. Так что лучше заранее подготовиться и
подумать, как нам поступить.
— Да, это я тоже понимаю, — закивал Кадфаэль. — И ведь
тебе уже пришлось принять какое-то решение, не так ли? С той
ночи, когда девушка, не помня себя, постучалась в вашу обитель,
прошло достаточно времени. В Вайверсе такой переполох поднялся
— там, поди, второй день никто покоя не знает, с ног сбились,
ищут ее по всей округе...
— Не думаю, не думаю, — мягко остановила его аббатиса.
— Еще вчера я послала известие ее брату, что она у нас, в
полной безопасности, и просит его лишь о том, чтобы он позволил
ей немного побыть в мире и покое, на досуге обо всем подумать,
помолиться. Полагаю, он уважит ее просьбу, принимая во внимание
все обстоятельства.
— Обстоятельства, о которых она рассказала настолько
полно, насколько знала сама.
— Верно.
— В таком случае тебе известно о смерти служанки и о
намечавшейся свадьбе Элисенды. И почему ее не чаяли поскорей
выдать замуж ты, наверное, тоже знаешь?
— Знаю, что она состоит в близком родстве с молодым
человеком, которого она намного охотнее назвала бы своим
супругом, чем братом. Да, она мне все рассказала. Думаю, больше
даже, чем своему духовнику. Об Элисенде можно не беспокоиться
— пока она здесь, ей не грозят никакие невзгоды и у нее есть
тут родной человек, который всегда утешит и поддержит, — ее
мать.
— Что правда, то правда! — подхватил Кадфаэль. --
Лучшего места ей вовек не сыскать. Но вернемся к тем двоим --
для начала надо бы с ними разобраться: видишь ли, много лет
тому назад Хэлвина заверили, что Бертрада умерла и долгие годы
он пребывал в этом убеждении, мало того, винил себя в ее
кончине. И вот нынче утром, по милости Божьей, он увидел ее
перед собой, живую и невредимую. Они не перемолвились ни
словом, только назвали друг друга по имени. А мне думается, что
поговорить им не мешало бы, если на то будет твое
благословение. Пути их давно разошлись, но каждому было бы
легче идти своей дорогой, если бы душа обрела покой. Ну, и
наконец, разве каждый из них не вправе убедиться, что другой
пребывает в добром здравии и живет в согласии со своим сердцем
и совестью?
— И ты полагаешь, — с нажимом спросила его аббатиса, --
что после этого они и дальше будут жить в согласии с сердцем и
совестью? Все будет, как раньше, до встречи?
— Лучше, намного лучше! — уверенно заявил он. — Я, со
своей стороны, могу ручаться за него и думаю, то же ты скажешь
о ней. Если сейчас они так и расстанутся, не объяснившись, это
для них будет хуже пытки, и только смерть избавит их от мук
неведения.
— Пожалуй, я не готова взять такой грех на душу и держать
за него ответ перед Господом, — проронила она с почти
незаметной улыбкой, — пусть будет так. Они получат свидание и
объяснятся. Вреда от этого никакого, а польза может быть
немалая. Вы намерены задержаться у нас еще на несколько дней?
— Сегодня пробудем точно, а дальше не знаю, — сказал
Кадфаэль. — У меня ведь есть к тебе еще одна нижайшая просьба.
Брат Хэлвин останется у вас и будет послушен твоей воле. Но
прежде, чем мы двинемся к дому, мне надо бы уладить еще одно
дельце. Не позволишь ли мне одолжить на время лошадку? Тут
недалеко.
Она довольно долго молча разглядывала его, но, очевидно,
то, что она увидела, более или менее ее удовлетворило,
поскольку, прервав затянувшуюся паузу, она наконец осторожно
сказала:
— При одном условии.
— Слушаю.
— Когда придет время и можно будет сделать это, никому не
причинив вреда, ты расскажешь мне то, что покуда рассказать не
можешь.
Кадфаэль вывел монастырскую лошадь и неторопливо сел в
седло. Епископ позаботился о том, чтобы устроить в обители
приличную конюшню, где могли бы обиходить его собственный
экипаж, когда ему случится нанести визит, и распорядился всегда
держать наготове двух крепких, выносливых верховых, чтобы их
можно было дать на смену епископским посланцам, буде им
придется скакать мимо его владения — епископу нравилась роль
радушного и предусмотрительного хозяина. Воспользовавшись
привилегией гостя, Кадфаэль, не будь дурак, выбрал лошадку
показистее, да и помоложе — резвую, коренастенькую гнедую.
Путь он наметил себе не то чтоб уж очень дальний, однако почему
не получить от езды удовольствие и вознаградить себя за
малоприятное дело, ради которого он и собрался в дорогу?
Когда он выехал из монастырских ворот, солнце стояло уже
высоко — бледное солнце, с каждым часом теплого весеннего дня
становившееся горячее и ярче. Тот роковой снегопад в Вайверсе
был, как видно, прощальным отголоском зимы — и закономерным
финалом паломничества Хэлвина.
Прозрачная зеленоватая кисея набухших почек, окружавшая
деревья и кусты, сменилась одеянием из нежных, клейких, молодых
листочков. От блестящей мокрой травы, пригретой весенним
солнышком, поднимался слабый душистый аромат. Кругом было такое
благолепие!.. Он потихоньку ехал своей дорогой, оставляя позади
свидетельство величайшей милости Всевышнего — счастливое
избавление, возрождение угасших надежд. Впереди его ожидала
встреча с одинокой душой: удастся ли спасти ее или ей суждено
погибнуть навек?
Он достиг развилки, но не свернул к Вайверсу. Там у него
неотложных дел не было, хотя той дорогой он тоже в конце концов
добрался бы до цели. По пути он один раз остановился и поглядел
назад, но приметная ограда аббатства, да и крыша деревенского
дома, что стоял неподалеку, уже скрылись за мягкими перекатами
холмов. Хэлвин, должно быть, томится в растерянности, блуждает
в лабиринте догадок и грез, мучается вопросами, на которые не
находит ответа, разрывается между желанием поверить и горькими
сомнениями, боится дать волю радости и старается подавить боль
воспоминаний — и так будет продолжаться, пока аббатиса не
пошлет за ним и тогда состоится наконец долгожданное свидание,
и все разъяснится и станет на свои места.
Кадфаэль замедлил шаг лошади — не мешало бы спросить
дорогу у когонибудь из прохожих. Вскоре он поравнялся с
деревенской околицей и увидел женщину, выгонявшую овец с
ягнятами попастись на травке. Она с готовностью указала
кратчайший путь, в обход Вайверса, что вполне его устраивало --
он не испытывал желания сталкиваться с Сенредом и его людьми.
Покамест ему нечего было им сказать, да и вообще говорить с
ними должен был не он.
Свернув на указанную женщиной дорогу, он поскакал быстрее
и не сбавлял скорости, пока не добрался до цели. У ворот
Элфорда он остановил лошадь и спустился на землю.
Из томительного одиночества Хэлвина вывела юная
привратница. Она постучала и вошла к нему в комнату тем же
утром, только позже, когда солнце уже залило все вокруг
золотистым светом и трава в садике стала подсыхать. Он быстро
обернулся, ожидая увидеть Кадфаэля, и уставился на нее широко
раскрытыми, недоумевающими глазами.
— Меня прислала мать аббатиса, — мягко пояснила девушка,
стараясь его успокоить, — он показался ей каким-то потерянным,
будто не понимал, что происходит. — Она просит тебя пожаловать
в ее покои. Пойдем, я провожу тебя.
Он послушно потянулся за костылями.
— Брат Кадфаэль ушел и до сих пор не вернулся, --
медленно проговорил он, словно с трудом пробуждаясь ото сна. --
Приглашение относится и к нему тоже? Может, мне следует
дождаться его?
— Нет-нет, это ни к чему, — остановила она его. — Брат
Кадфаэль уже был у матери Патриции и сказал ей, что у него есть
кое-какие срочные дела. И чтобы ты покуда спокойно ждал его
здесь, отдыхал и ни о чем не думал. Так ты идешь?
Хэлвин рывком поднялся на ноги и пошел за ней через задний
двор к покоям аббатисы, доверчиво, словно дитя, все еще слабо
отдавая себе отчет в своих действиях. Маленькая привратница
заботливо приноравливала свою летящую походку к его неловким
шагам и так мало-помалу довела его до нужной двери. На пороге
она обернулась и с ободряющей улыбкой кивнула ему.
— Входи, тебя ждут.
Она открыла дверь и придержала ее, чтобы он мог пройти,
ведь обеими руками он сжимал костыли. Он перенес тело через
порог и остановился, намереваясь для начала засвидетельствовать
свое почтение матери аббатисе. Он замер, вдыхая запах дерева и
всматриваясь в полумрак тускло освещенной комнаты, и вдруг
начал дрожать, с каждой минутой все сильнее и сильнее: женщина,
которая сидела в центре комнаты, безотчетно протягивая к нему
руки, словно хотела помочь ему приблизиться, была вовсе не
аббатиса, а сама Бертрада де Клари.
Глава двенадцатая
На стук Кадфаэля неторопливо, вразвалочку вышел грум --
узнать, какие гости к ним пожаловали и чего им надобно. Это не
был ни Лотэр, ни Люк, а какой-то незнакомый долговязый парень,
совсем молодой, до двадцати, с всклокоченными темными волосами.
Он пересек двор, который показался Кадфаэлю необычайно пустым и
тихим, только несколько слуг передвигались по нему взад-вперед,
занятые своими повседневными обязанностями, словно и не было
недавнего переполоха. Судя по всему, хозяин и большая часть его
людей все еще рыскали по округе, надеясь отыскать след злодея,
погубившего Эдгиту.
— Ежели ты к лорду Одемару, — с ходу начал парень, --
тебе не повезло. Он еще не вернулся из Вайверса. Две ночи назад
там убили женщину, слыхал? Вот он из-за этого и уехал. Но
управляющий на месте, так что насчет ночлега можешь с ним
потолковать.
— Благодарствую, — сказал Кадфаэль, передавая ему
поводья. — Только мне нужен не лорд Одемар. У меня дело к его
матери. Я знаю, где ее покои. Присмотри-ка за лошадкой, а
дорогу я сам найду и сам спрошу ее служанку, не соблаговолит ли
госпожа принять меня.
— Ладно, коли так. Э, а ты ведь давеча был у нас, --
удивился парень и, прищурив глаза, внимательнее пригляделся к
гостю. — Как же, совсем недавно, на днях, с тобой еще был
другой монах, тоже чернорясник, хромой такой, на костылях.
— Точно, — похвалил Кадфаэль. — И у меня с леди был
тогда один разговор. Не думаю, что она уже забыла об этом, или
обо мне, или о том увечном брате. Если леди откажется принять
меня, что ж, так тому и быть, но сдается мне, она не откажется.
— Хочешь сам попробовать, давай пробуй, — безразлично
согласился конюх. — на еще здесь, и служанка при ней. И она
сейчас в доме. Последние дни она вообще не выходит.
— С ней были два грума, — припомнил Кадфаэль, — отец и
сын. Мы познакомились с ними пока жили тут у вас. Я бы не прочь
скоротать с ними часок-другой потом, когда повидаю их хозяйку.
Если, конечно, они не отбыли в Вайверс вместе с другими людьми
лорда Одемара.
— А, эти! Нет, они не с ним — это ее люди. Но здесь их
тоже нет. Они вчера ни свет ни заря уехали по какому-то ее
поручению. Куда? Откуда мне знать куда? Верней всего назад, в
Гэльс. Старая леди-то ведь в основном там живет, почитай весь
год.
" Интересно, — думал Кадфаэль, направляясь к покоям леди
де Клари, в то время как парень повел его лошадку в конюшню, --
да, очень было бы интересно посмотреть на Аделаис де Клари,
если бы она услышала, как конюх ее сына назвал ее "старая
леди". Конечно, с мальчишки какой спрос — она для него и точно
седая древность; но ясно и то, что она лелеет и бережно
сохраняет остатки былой, поистине редкой, красоты, и не
допустит, чтобы другие о ней забыли. Не даром же в служанки
себе она выбрала такую рябую страхолюдину: на фоне некрасивых,
простецких физиономий ее собственная красота сияла особенно
ярко".
Слуге у входа он сказал, что просит допустить его к
госпоже, и слуга удалился, а к нему вышла Грета, исполненная
высокомерного презрения, сознания собственной значимости и
необходимости всячески ограждать госпожу от докучливых
посетителей. Он не сообщил слуге своего имени, и теперь она,
узнав его, недовольно скривилась — эти двое из Шрусбери в
рясах, не успели уехать, как на тебе, один уже снова на пороге,
только его и ждали!
— Госпожа сейчас не в таком настроении, чтобы с прохожими
разговоры разговаривать. Нечего беспокоить ее по пустякам.
Какое у тебя важное дело? Ночлег да пропитание? На то есть
управляющий лорда Одемара. Ступай к нему, он распорядится.
— У меня дело к самой леди Аделаис, — спокойно объяснил
Кадфаэль, — и кроме нее о том никому знать не положено. Доложи
ей, что тут, мол, брат Кадфаэль опять пожаловал, прибыл из
Фарвеллского аббатства и покорнейше просит дозволить ему
перемолвиться с ней словечком. Знаю, знаю, она не принимает. И
все же думаю, мне она не откажет.
При всей своей заносчивости, служанка не посмела, не
спросясь госпожи, дать ему от ворот поворот — она только
смерила его уничтожающим взглядом, злобно тряхнула головой и с
тем удалилась, предвкушая, как через несколько минут вернется к
нему с отказом. Однако, когда она появилась вновь, вид у нее
был неважный, и не стоило большого труда догадаться, что ее
лишили удовольствия указать ему на дверь.
— Миледи просит тебя войти, — сказала она ледяным тоном
и, распахнув дверь, пропустила его в покои. Несомненно, она
рассчитывала задержаться и послушать, о чем пойдет речь, но и в
этой милости ей было отказано.
— Оставь нас, — раздался голос Аделаис де Клари
откуда-то из темноты, со стороны закрытых ставен. — Да не
забудь закрыть за собой дверь.
На сей раз при ней не было никакого рукоделия, хотя бы для
отвода глаз. Она не пожелала притворяться, будто занята
вышиванием или прядением, просто неподвижно сидела в полумраке
в своем высоком деревянном кресле, положив руки на подлокотники
и сжимая пальцами украшавшие их резные львиные головы. Когда
Кадфаэль вошел в комнату, она не шелохнулась, ничем не выдала
ни удивления, ни беспокойства. Ее выразительные глаза смотрели
на него в упор без особого интереса или сожаления. Можно было
подумать, что она сама поджидала его и была готова к этой
встрече.
— Где ты оставил Хэлвина? — спросила она.
— В Фарвелле, в тамошней обители.
Она немного помолчала, в задумчивости глядя на него. Хотя
на лице ее нельзя было прочитать ровным счетом ничего и
пронзительный взгляд оставался неподвижным, он всеми фибрами
ощутил, как воздух в комнате дрожит от напряжения. Постепенно
его глаза привыкли к полумраку, и ее фигура стала проступать из
темноты, в которую она намеренно себя заключила. Наконец
глухим, чуть сдавленным голосом она промолвила с расстановкой:
— Я больше его не увижу.
— Да, не увидишь. Как только со всем этим будет
покончено, мы отправимся домой.
— Но ты!.. — вздохнула она. — Впрочем, я так и знала,
что ты вернешься. Раньше или позже, но вернешься непременно.
Что ж, может оно и к лучшему! Все пошло совсем
...Закладка в соц.сетях