Абзац: Полный самый URL: https://lib.co.ua/novel/hollkonstans/moydorogoygercogv2.jsp Мой дорогой герцог Аннотация Очаровательная Келси Уолларил ненавидела циничного повесу герцога Эдварда Салфорда — человека, который принес много горя ее семье, — и мечтала отомстить негодяю. Глава 1 Джарроу, Англия, 1823 Келси Уолларил откинула назад тяжелую прядь густых темных волос, выбившуюся из-под ленты. Закусив губу, она отодвинула ведро с углем в сторону и открыла дверь в комнату. Дверь заскрипела на ржавых петлях. Даже не взглянув, не побеспокоила ли она отца, девушка направилась прямо к очагу и с громким стуком поставила тяжелую ношу. Отец застонал. Это вызвало улыбку на ее лице. Зачерпнув в совок угля, она бросила его на решетку. Грохот угля, высыпавшегося на металл, вызвал очередной стон. Келси еще шире улыбнулась. Она вытерла руки о старый, заляпанный краской передник, поднялась, шагнула к старым занавескам и раздвинула их. Солнечный свет ударил Морису Уолларилу прямо в лицо. Он зажмурился, и морщинки в уголках его глаз обозначились резче. Он заслонил глаза рукой и простонал: — Уходи отсюда. — Вставай, папа. Уже почти полдень, тебе пора работать. — Келси подняла пустую бутылку из-под рома, валявшуюся рядом, и села на стул рядом с кроватью. Отец не слушал ее. — О, ма шер, я не могу, я умираю тут. — Он перевернулся и засунул голову под подушку. — Миссис Уотсон придет позировать с минуты на минуту. — Келси не смогла сдержать отчаяния в голосе. — Я приготовила твою палитру, и в мастерской уже все готово. — Мои дью! У этой женщины лицо как у вороны. Я не могу смотреть на него с утра. Скажи ей, что я умер. — Я не стану этого делать. — Келси скрестила руки на груди и укоризненно посмотрела на него, как на непослушного ребенка. — Допиши за меня портрет, ма шер, ты рисуешь так же, как я, а то и лучше. — Я практически закончила, миссис Уотсон пришла сюда не затем, чтобы ее портрет нарисовал твой помощник, и ты это знаешь, папа. Она хочет, чтобы это сделал ты, знаменитый французский художник Уолларил. Все, что от тебя требуется, — это несколько завершающих мазков кисти на холсте и твоя подпись. — Скажи ей, что художник не может работать без вдохновения, что мое вдохновение исчезает, стоит мне взглянуть на нее, скажи ей... — Ничего у тебя не исчезает, потому что нечему исчезать! А теперь вставай! — Келси стащила подушку с головы отца и, поддразнивая, шлепнула его несколько раз. Но он даже не пошевелился. Тогда она решила попробовать по-другому. — Пап, у нас кончился уголь. И в кладовой ничего нет, только несколько реп и пара яиц. Нам нужна новая крыша. И если ты не встанешь и не закончишь портрет, мы будем голодать и у тебя... — Келси говорила, глядя в сторону, но видела, как он подпрыгнул, — не будет денег на твой ром, а в буфете не осталось ни одной бутылки. И тебе придется отказаться от визитов к этим твоим... — Келси чуть было не произнесла шлюхам, но вспомнила слово, которое отец употреблял, говоря о них, и добавила: — Любовницам. И ты знаешь, что ежемесячное пособие от дяди Беллами уже закончилось. Ты растратил его неделю назад, как только получил. Отец приподнял опухшие веки и взглянул на дочь налитыми кровью глазами. Годы и образ жизни нисколько не отразились на внешности Мориса. В свои пятьдесят он был все так же красив, темные волосы лишь слегка тронула седина. Он нравился женщинам с первого взгляда, но этим утром не собирался никого очаровывать. Ему бы с постели встать... — Не смотри на меня так, а то мне плакать хочется. Я знаю, ты несчастлива со мной. — Он посмотрел на нее печальным взглядом. — О, папа, я на тебя не злюсь. — Она наклонилась, поцеловала его в щеку, поморщившись от запаха перегара и рома, и добавила: — Я просто хочу, чтобы ты встал с постели, ну пожалуйста. — Нет никакой нужды вставать. У меня есть куда более выгодное предложение. Келси схватила его за руку, собираясь поднять с кровати, но остановилась. — Что ты сказал? — Я сказал, у меня есть куда более выгодное предложение, на три тысячи фунтов. — Он гордо улыбнулся ей, и лицо его просветлело, от чего он сразу помолодел лет на десять. — Три тысячи фунтов? — Она недоверчиво прищурилась. — Это правда, ма шер. Герцог Салфорд хочет отреставрировать фрески в бальной зале. — Герцог Салфорд — Она перешла на крик, и Морис поморщился, схватившись за голову. — Тише, силь ву пле... моя бедная голова... — Как ты мог, папа? — Келси отошла к окну, не в силах смотреть на отца. Она схватилась за подоконник с такой силой, что руки слегка задрожали. Неясный силуэт замка вырисовывался вдалеке на выступе холма. Крепостной ров, мост и боевые укрепления давно были уничтожены, но четыре башни остались нетронутыми. Однако даже они не придали замку более приветливый вид. Он по- прежнему выглядел мрачной средневековой крепостью. Боевые укрепления пугали бедных жителей деревень. Так было и сейчас. Морис пристально смотрел на дочь, в задумчивости стоявшую у окна. Смотрел, как будто видел в первый раз. Морис почувствовал укол совести. Ее волнистые черные волосы рассыпались по плечам. Карман передника, заляпанного красками, распоролся по швам и болтался. Она носила старые отцовские бриджи и одну из его старых белых рубашек, давно утратившую белизну. Худоба делала Келси похожей на мальчишку и придавала ей трогательный вид. Куда умчались годы? Он был никудышным отцом. Слезы навернулись ему на глаза. Он сморгнул, спустил ноги с кровати, сделал шаг — и все поплыло перед глазами. — Мы сможем спокойно прожить на эти деньги, о да. — Он старался, чтобы его голос звучал увереннее. Дождавшись, пока комната перестанет вращаться, он подошел к дочери и взял ее маленькие ручки в свои. Ее голова едва доставала ему до плеча, и ему пришлось наклониться, чтобы заглянуть в ее большие зеленые глаза. Он провел пальцем по ее руке. — Не сердись, ма шер. Я только хочу, чтобы тебе было хорошо. Она открыла рот, чтобы возразить, но он жестом остановил ее: — Посмотри на свои руки, они покраснели и потрескались от работы по дому. У твоей матери были такие же, и это меня убивало. Я готов продать душу дьяволу, только бы у тебя были нежные белые ручки. Она сдвинула брови и выдернула руки из рук отца. — Принять заказ от Салфорда — все равно что продать душу дьяволу, папа. — Это не важно. Я куплю тебе новую одежду и украшения, чтобы ты не ходила, как оборванка. Взгляни на себя: тебе двадцать, ты прекрасная молодая девушка, весенний цветок, его должен сорвать достойный мужчина. — Я некрасива, папа. Гриффин говорит, что я тощая, как водосточная труба, а глаза у меня, как у теленка. — Да что Гриффин понимает! Он тебе как брат. Любой почтет за честь взять тебя в жены! Она упрямо вскинула подбородок: — Если для достойного мужчины главное — красивая одежда, то мне лучше остаться старой девой. Я предпочла бы всю жизнь носить обноски, чем смотреть, как ты унижаешься и работаешь на лорда Салфорда. — Я знаю, но гордость не прокормит нас, ма шер. — Морис заглянул в поразительно зеленые глаза дочери и потянулся рукой к ее плечу, но она отступила на шаг. — Намерения у тебя благие, но мы оба знаем, что все деньги ты потратишь на выпивку и... Он не дал ей договорить: — Я знаю, что ты хотела сказать, ты уже говорила это не раз. Я признаю свои грехи. Но я француз! — Он полагал, что это оправдывает все его слабости. Морис направился к туалетному столику, где стоял кувшин с водой, и налил немного в чашу. Плеснул на лицо и потянулся за полотенцем. Келси вскочила, чтобы подать его, и художник улыбнулся. Oн обнял дочь за плечи и нахмурился, глядя на свое отражение в зеркале. — Ох, десять лет могут сильно изменить внешность не в лучшую сторону, о да, и многое стереть из памяти. — Салфорд виноват в смерти Клариссы. Ты можешь так легко это забыть? — Я никогда этого не забуду. Но нельзя быть злопамятным. Я всегда знал, что жизнь Клариссы закончится трагедией. Она была совсем не такой, как твоя мама. — В таком случае зачем ты на ней женился, папа? Почему любил ее больше, чем маму? Не понимаю. Тщательно подбирая слова, чтобы не причинить ей боль, Морис ответил: — Твоя мать была прекрасной, милосердной, справедливой женщиной. Я любил ее по-своему. — Он грустно улыбнулся и продолжил задумчиво: — Это была спокойная Любовь. Я привык к твоей матери, как привыкают к старым тапочкам. С ней было уютно. Он помолчал некоторое время. И вдруг выражение его лица изменилось, глаза засверкали, когда он подумал о своей второй жене. — Затем я встретил Клариссу. Дикая, неприрученная, она была для меня раем и адом. Она любила, и в ее душе горел огонь. Я знаю, я обжегся, но... — его голос смягчился, — ... да поможет мне Бог, я никогда об этом не пожалею. Надеюсь, и ты почувствуешь такой огонь, когда влюбишься и выйдешь замуж. Келси молчала, лишь внимательно смотрела на отца. Если даже он сделал ей больно, это не отразилось в зеленой глубине ее глаз. Морис был ей благодарен за понимание. Возможно, она поняла больше, чем нужно. При этой мысли Морис нахмурился. — Ты, может быть, и способен простить его, но я — нет. Он откинул упавшую прядь волос и посмотрел ей в глаза. — Если я могу простить его, ма шер, то и ты сможешь. Она хотела что-то сказать, но звук остановившейся повозки отвлек ее, и она повернулась к окну: — О, миссис Уотсон приехала. — А, эта ворона. — Он заметил, как Келси нахмурилась, и добавил: — Веди ее в мастерскую и подготовь. Я буду через минуту. Она поспешила к двери, но остановилась, уже взявшись за ручку. — Папа, не соглашайся. Ты, может, и простил его, но я уверена, ждать от него добра не приходится. Я сомневаюсь, есть ли у него совесть вообще. Наверняка он хочет нанять тебя по какой-то другой причине, например, чтобы рассмеяться тебе в лицо. — Она заметила, как сник отец, и добавила: — Извини, папа, но мне противна сама мысль о том, что ты будешь на него работать. Она уже собиралась закрыть дверь, когда отец остановил ее: — Он не меня просил, а тебя. — Что? — Келси побледнела. — Он предлагает тебе отреставрировать фрески. Утром пришлет за тобой экипаж. — Не так уж и много — три тысячи фунтов за твое прощение. — Она хотела сказать еще что-то, но в этот момент постучали в дверь. Она смерила отца презрительным взглядом. Он даже отшатнулся, задев стоящий позади столик, и вздрогнул, когда она хлопнула дверью прямо перед его носом. Морис расплылся в улыбке. Он знал свою Келси. Она ни за что не упустит такие деньги, тем более что они очень нуждаются. Она пойдет к герцогу. URL: https://lib.co.ua/novel/hollkonstans/moydorogoygercogv2.jsp